Вы здесь

5.4.должны ли мы искусственно ограничивать использование заимствованных слов в своем языке?

7 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
Аватар пользователя Сузана
Сузана
Не в сети
5.4.должны ли мы искусственно ограничивать использование заимствованных слов в своем языке?

Если ест необходимость ,то нужно использовать заимствованное слово.Потому что иногда одним заимствованным словом можно конкретно назвать какое то явление или точно определить действие.Но не стоит переборщивать и заменить и родные слова эквивалентными иноязычными словами.

Есть некоторая терминалогия,которых даже не стоит перевести.Н.р. думаю лучше сказать "пробел" ,когда работаем или обучаем компьютерным программам, чем "промежуток".Или "монитор",чем "экран" и тд.

Аватар пользователя elvas
elvas
Не в сети

-

Аватар пользователя Виолетта
Виолетта
Не в сети

А как звучала цитата в оригинале? 

Аватар пользователя Елена
Елена
Не в сети

Думаю, что нет, не должны. Сопротивляться естественным процессам в языке не логично, противоестественно. Мне кажется заимствования делают наш язык мобильным, точным, расширяют его возможности

Аватар пользователя elka
elka
Не в сети

Никакх ограничений. Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем больше он пополняется словами из других языков, тем этот язык совершеннее и богаче

Аватар пользователя Субботина Светлана
Субботина Светлана
Не в сети

Думаю, что ограничивать искусственно не должны. Но и злоупотреблять не стоит. Не перебарщивать !

Аватар пользователя Виолетта
Виолетта
Не в сети

Искусственно ограничить использование заимствований вряд ли возможно. Нужно повышать языковую культуру населения. Когда люди хорошо владеют своим языком, не будет таких непонятных и избыточных заимствований как "лакшериз" (luxuries=предметы роскоши) или "селебритиз" (celebrities=известные люди) или "ивент" (event="мероприятие"). Впрочем, думаю, они и не приживутся. 

К сожалению, неудовлетворительное владение компьютерщиками своим языков привело к тому, что они не могут заменить англицизмы на русские слова даже при существовании равноценных слов в родном языке. Так в курсе по созданию сайтов преподаватель-программист при объяснении структуры сайта переводил и "head" и "title" как "название". Хотя  первое прекрасно и абсолютно точно переводится как "шапка" (документа), а второе - как "заголовок" или "название", "имя" документа.