Интернет-жанр «Демотиваторы со смыслом»
урок 6
Общая характеристика
«Википедия» определяет демотиватор (демотивационный постер) как изображение, которое состоит из картинки в черной рамке и комментирующей надписи-слогана, выполненной в определенном формате. Демотиваторы представляют собой новый интернет-жанр, в котором вербальное синтезировано с визуальным и определенным образом воздействует на адресата. Благодаря такому синтезу, они рассматриваются как поликодовый жанр, полимодальный текст.
[Бабина, 2013].
[Бугаева, 2011].
Появление первых демотиваторов было связано с пародированием мотиваторов, которые использовались как средство наглядной агитации. Позже функции нового интернет-жанра расширились.
В частности, социологи выделяют следующие его виды:
[Голиков, Калашникова, 2010].
В другой классификации, которая была приведена филологом, среди прочих рассматриваются: идеологическая, эстетическая, аксиологическая функции демотиваторов.
[Бугаева, 2011: 150]
Среди разных типов демотиваторов есть группа, которая называется «демотиваторы со смыслом». Именно о них пойдет речь в данной статье.
Они включают в себя: картинку, концептуальное слово, как правило, написанное прописными буквами, и комментирующий текст (иногда отсутствует).
В составе «демотиваторов со смыслом» часто встречаются такие концепты: жизнь, смерть, счастье, свобода, одиночество, человек, природа, дружба и некоторые другие. Вероятно, их можно рассматривать как базовые концепты этого интернет-жанра.
О соотношении вербального с визуальным: экскурс в историю
К предшественникам демотиваторов относится открытка и плакат. Собственно само название «демотиватор» — это сокращение от «демотивационный постер», т. е. плакат. Более ранними предшественниками являются лубочные картинки. Укажу некоторые «наследственные» черты, которые проявляются у демотиваторов.
Благодаря открытке (открытое письмо), одно из первых упоминаний о которой датируется концом XVIII в., возник прецедент частной письменной коммуникации, открытой для третьих лиц. Показательно, что этимология русского слова передает именно этот смысловой компонент, в отличие, например, от эквивалентов в других европейских языках: postcard (англ.), carte postale (фр.), т. е. «почтовая карточка», Correspondenz-Karte (нем., XIX в., т. е. «карточка для переписки», оттуда слов. и хорв. dopisnica), позже Ansichtskarte (нем., т. е. «видовая карта», оттуда слов. и хорв. razglednica и другие кальки в языках Австро-Венгрии).
Об истории открытки в Европе см. работы [Békési 2004; Pfandl 2011].
Открытка как социальное явление предшествовала кардинальному изменению публичного пространства коммуникации, произошедшему во Всемирной паутине. В социальных сетях, например в Facebook*, реплика, обращенная к отдельному лицу, личное послание или поздравление с днем рождения являются открытыми для третьих лиц.
Поначалу к открыткам отнеслись с осторожностью именно по причине их открытости стороннему наблюдателю: «поощряется беззастенчивость прислуги, которая таким образом входит в ваши секреты». Постепенно открытки, или артистические карточки, как их иногда называли в конце XIX — начале XX в., вошли в обиход и стали необычайно популярны.
Сравнительно недавно в интернете появились открытки Atkritka.com. Рисунки и однотонный фон по стилю напоминают старые открытки. Интернет-открытки содержат юмористические тексты, иногда смешные, часто не очень высокой пробы, и являются одной из разновидностей сетевого юмора. Демотиваторы по форме, соотношению визуального с текстовым напоминают открытки, адресованные всем и каждому в отдельности. Это вид открытого письма.
Базовыми свойствами плаката являются:
  • Броскость (за счет контрастных и ярких цветов)
  • Концентрация внимания на одной главной фигуре
Изображение и текст могут восприниматься «на ходу».
По функции воздействия на адресата демотиваторы частично совпадают с лубком. Лубок мог высмеивать пороки и показывать добродетельные образцы поведения. Он поучал, развлекал, украшал, обучал. Демотиватор, как и лубок, адресован массовому потребителю, хотя очевидно, что это адресат, живущий в другое историческое время, имеющий другой социальный статус, культурный уровень и т. д. Однако в общих чертах вербально-визуальная модель воздействия на массовое сознание сохранилась.

Лубок

Демотиватор, как и лубок, адресован массовому потребителю, хотя очевидно, что это адресат, живущий в другое историческое время, имеющий другой социальный статус, культурный уровень и т. д. Однако в общих чертах вербально-визуальная модель воздействия на массовое сознание сохранилась.
О метаязыковой рефлексии и наивных толкованиях
Интернет-коммуникация в целом усиливает метаязыковую рефлексию.
Мечковская, 2009 г.
Метаязыковая рефлексия возникает в процессе (авто)коммуникации обычно как спонтанная реакция говорящего/пишущего на необходимость прояснить смысл слова, исключить непонимание собеседником того, о чем идет речь. Как правило, пояснения требуют устаревшие слова (пример 1), редкие слова, профессионализмы (пример 2), диалектизмы (пример 3), сленг, новые слова и новые значения (пример 4). Сравните:
См. также работу И. Т. Вепревой [Вепрева, 2005].
  • В погребе было сумрачно; у входа цвела буржуйка ― железная печка, у меня в дневнике записано «трехэтажная»
    И. Максимов «Пир во время чумы (Из фронтового дневника)».
  • «Амок» ― слышал такое слово? Это когда с ума сходят
    Ю. Домбровский «Факультет ненужных вещей».
  • Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку
    Ф. Абрамов «Пути-перепутья».
  • То есть наносекунды — это когда еще хоть какое-то движение заметно
    «Как расщепляют мгновение».
Все толкуемые слова не являются частотными и общеупотребительными в современном русском языке. Они относятся к периферийным единицам лексической системы. Носители языка обращаются к словарю именно для выяснения значений периферийных слов лексической системы. Включение в толковые словари общеупотребительных, знакомых всем слов, таких как стол, балкон, ложка, иногда у «наивных» пользователей вызывает недоумение.
Прагматически существенным является возрастная и социальная характеристики говорящего и слушающего: КТО и КОМУ объясняет значение слова. Возможны такие комбинации: взрослый => маленькому ребенку (пример 1); учитель русского языка => иностранным студентам (пример 2); ребенок => взрослому (-ым)/другим детям/самому себе (примеры 3, 4); взрослый => взрослому (-ым) (пример 5).
Сравните:
  • Вот когда он понял давние папины слова: «Голод ― это когда нет хлеба» (И. Грекова «Фазан»)
    Взрослый => маленькому ребенку.
  • День: днем работают. Ночь: ночью спят
    Учитель русского языка => иностранным студентам.
  • — Лента Мебиуса, — перебил Петька, ― это когда думаешь, что сначала — одно, а потом — другое, а оказывается то же самое… (В. Белоусова «Второй выстрел»)
    Ребенок => взрослому (-ым)/другим детям/самому себе.
  • — Море — это с одним берегом, а река с двумя. Всадник — «это который в саду». Страус — это жираф. Только птица она. — Индюк — это утка с бантиком. (К. Чуковский «От двух до пяти»)
    Ребенок => взрослому (-ым)/другим детям/самому себе.
  • Все сходятся в одном: такого количества организованных «каруселей», то есть акций по физическому вбросу бюллетеней, в таких масштабах мы еще не знали («Выборы по-новому: реваншер, „модернизированная карусель” и голосование ногами»)
    Взрослый => взрослому (-ым).
В отличие от приведенных примеров метаязыковая рефлексия на концептуальные слова имеет несколько иную природу. Концептуальные слова общеупотребительны и частотны. Их значение носитель языка не выясняет в словаре, но определяет самостоятельно. Потребность в толковании концептуальных слов возникает не по причине незнания и/или непонимания слова, а в силу того, что через их интерпретацию или с ее помощью человек определяет и транслирует отношение к миру, себе, другому и т. д.
Концептуальные слова содержат мировоззренческие смыслы, которые и раскрываются в процессе интерпретации. В отношении них всегда уместен вопрос: «Что есть Р (истина, дружба, свобода…)?» Иными словами, они никогда не определяются и не могут быть определены окончательно и единообразно. Они включены в наивную философию, и стремление к их истолкованию у носителя языка велико. Разные люди в своих интерпретациях профилируют разные (вплоть до противоположных) смысловые компоненты. Концептуальные слова существуют в системе множественных интерпретаций, при этом их интерпретативное поле с течением времени может как расширяться, так и сужаться.
Зафиксированную в тексте попытку определить смысл лексического концепта я буду называть наивным толкованием концептуального слова.
О наивных и лексикографических толкованиях концептуальных слов
Одним из самых частотно определяемых концептуальных слов является слово «любовь». На сделанный в «Яндексе» запрос «Любовь — это…» было получено более ста определений:
[Степанов, 1997; Зализняк, 2005].
Любовь
Игра; искусство; свобода; жизнь; лес; пес из преисподней; ад и рай; девятый вал; химия; болезнь; желание жить; страшная мука; счастье; свет в ночи; яд; верность; работа; кровь и т. д.
В ряде случаев определяемое слово и слово, которое используется для определения, могут меняться местами: искусство, свобода, жизнь, счастье, верность и т. д. — это любовь.
Наивные толкования концептуальных слов, как это видно из примеров, существенно отличаются от лексикографических. В идеале лексикографическое толкование должно отвечать следующему правилу: сложное толкуется с помощью более простого. Классическое лексикографическое толкование предполагает отражение интегрального и дифференциальных признаков слова, которые необходимы и достаточны для определения его значения, реализуемого в совокупности употреблений, например:
Чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола.
[Кузнецов, 2009].
При этом следует отметить, что лексикографическое описание концептуальных слов может представлять собой нетривиальную задачу. Например, как заметил Ч. Филмор, крайне сложно определить в словаре слово «Бог» таким образом, чтобы это устроило абсолютно всех.
Определение слова с помощью метафор можно рассматривать как один из возможных и важных способов нелексикографического толкования слова, например высказывание Н. Брагинской:
Я не замечаю количества метафор в собственной научной речи, но, как выясняется, именно когда мне надо сказать новое и главное, я выражаюсь метафорически.
Л. Борусяк «Язык науки. Беседа с доктором исторических наук, руководителем Научно-учебного центра антиковедения ИВКА РГГУ Ниной Брагинской. Часть 1».
Помимо метафорических толкований, значение концептуальных слов часто объясняется при помощи «погружения» в ситуацию. В толкованиях используются конструкции: «это когда…», «это если…», «это то…»:
Любовь
Это когда мы думаем о человеке 24 часа в сутки.
Счастье
Это если ты видишь его очень редко, тебе так хочется увидеть его, обнять и поцеловать.
Наивные толкования концептуальных слов можно также условно разделить на универсальные и частные. Первые определяют концепт обобщенно, например:
Любовь
Это то, от чего ты улыбаешься, даже когда устал.
Вторые дают определение в отношении какой-то конкретной ситуации или конкретного класса ситуаций, например: «Иногда кажется, что дружба — это название плавленого сырка и только».
О визуальных стереотипных образах концептуальных слов
Концептуальные слова и их наивные толкования соединяются в демотиваторах с изображениями. Отношения вербального с визуальным определенным способом конфигурируются. В зависимости от наличия/отсутствия между ними общих смысловых компонентов можно градуировать степень смыслового объединения между вербальным и визуальным. Максимальной степени это объединение достигает в том случае, когда изображение содержит визуальный стереотип концептуального слова.
Демотиватор обладает высокой предсказуемостью и однозначно «читается» как визуально, так и вербально. Это превращает его в выстроенное в соответствии с социокультурными нормами высказывание, которое можно отнести к узусу. Визуальные стереотипы, сопровождающие в демотиваторах со смыслом вербальное описание концептуального слова, могут рассматриваться как разновидность наивных остенсивных толкований.
Остенсивные толкования применяются в словарях в основном для описания имен предметной семантики. В толковании значения слова участвует также изображение (рисунок, чертеж).
К визуальным стереотипам концептуального слова любовь можно отнести:
  • Рисунок, воспроизводящий форму сердца
  • Два обращенных друг к другу профиля
  • Красный цвет (символ любви)
  • Эйфелеву башню (символ Парижа, за которым закрепилась устойчивая ассоциация города любви)
  • Cоединенные руки
  • Cилуэты супружеской пары (часто пожилой): два человека идут вместе, держась за руки
  • Конец любви (разногласие): удаляющиеся друг от друга, отвернувшиеся друг от друга люди
Под разными фотографиями, на которых сняты две вложенные одна в другую руки (два человека держатся за руки), могут быть такие толкования-комментарии:
  • «ЛЮБОВЬ… она начинается с доверия»
  • «ЛЮБОВЬ… это держать его за руку, а слышать сердце»
  • «В ЭТОМ ОДНОМ ЖЕСТЕ больше чувств, чем в тысячи словах и мириадах подарков»
Характер написания слов (строчные/прописные буквы), а также пунктуация сохранены.
Под разными фотографиями профиля влюбленных приведены толкования:
  • «ЛЮБИТЬ — значит перестать сравнивать»
  • «ВЗАИМНАЯ ЛЮБОВЬ — НАИВЫСШЕЕ СЧАСТЬЕ. Если она у вас есть — берегите ее … пожалуйста»
  • «Любовь — это когда однажды становится навсегда»
«Демотиваторы со смыслом»: изображение — концептуальное слово — наивное толкование
Анализ демотиваторов со смыслом позволил выделить несколько видов взаимодействующих с визуальными образами наивных толкований.
1. Неметафорические определения: «КРАСОТА—это то чем человек восхищается». Структура: Х — это Р. Фотография иллюстрирует толкование. Комментарий к толкованию: красота определяется как объект восхищения, т. е. слишком широко, если применять критерии лексикографически достаточного толкования (восхищаться можно разными вещами: смелостью, стойкостью, целеустремленностью и т. д.).
Сквозь струи фонтана видно здание театра оперы и балета (предположительно). Вероятны аллюзии: а) на высокое искусство, представленное оперой и балетом, а также узнаваемой архитектурой здания театра; б) на образ падающей воды (фонтан). Прототипически и то, и другое являются объектами восхищения и импликативно связаны с эстетической оценкой, с красотой.
«ЖИЗНЬ — ЭТО БЕСКОНЕЧНОЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ. Считать себя совершенным — значит убить себя». Структура: Х — это Р. Фотография иллюстрирует толкование. Комментарий к толкованию: текст является сентенцией, цель которой — объяснить, как человек должен жить и относиться к своей жизни. Комментарий к изображению: фигура, сидящая в позе лотоса, сфотографирована на фоне белого овала. И текст, и изображение содержат прямые аллюзии на философию буддизма.
2. Неметафорические шутливые (парадоксальные) толкования: «ОРИГИНАЛЬНОСТЬ… есть лишь неподражаемая манера быть как все». Структура: Х — это Р. Шутливая фотография иллюстрирует шутливое толкование. Комментарий к толкованию: текст выстроен на основе парадоксального утверждения.
Оригинальность и неподражаемая манера содержат идею уникальности, что вступает в противоречие с идеей всеобщей похожести и одинаковости, заключенной в словосочетании «быть как все». Комментарий к изображению: все зебры одинаковы, когда они стоят одинаково и смотрят в одном направлении, в камеру.
Если же одна зебра развернется в противоположную сторону, на 180°, то она станет отличаться от остальных. Шутливость картинке добавляет то обстоятельство, что все зебры выстроились в одну линию перед фотокамерой, а одна повернулась задом. Визуальный образ содержит импликацию упрямства, строптивости.
«ДРУГ — это тот, который в большой, шумной компании заметил, что ты ушел». Структура: Х — это Р, который реагирует на то, что Y сделал Z. Шутливая фотография иллюстрирует шутливый текст.
Комментарий к толкованию: текст является логическим выводом из следующего утверждения: в большой и шумной компании очень сложно заметить чей-то уход. Если же чей-то уход был кем-то замечен, то этих людей связывают особые (неформальные) отношения. Это дружба. Комментарий к изображению: сфотографирована небольшая стайка воробьев на крыше; два воробья смотрят, как улетает третий. Стая воробьев служит иллюстрацией шумной компании; воробьи, которые смотрят вслед улетающей птице, «обозначают» (учитывая толкование) ее друзей.
3. Апофатические шутливые толкования: «РАЙ — любое место на Земле, где нет будильников, понедельников и начальников». Структура: Х — это отсутствие Р, Y, Z. Фотография иллюстрирует шутливое толкование. Комментарий к толкованию: в тексте перечисляется ряд вещей, импликативно связанных с работой, которая здесь противопоставлена отдыху и имеет отрицательные коннотации.
Будильник: будит, не дает выспаться. Понедельник: начинает рабочую неделю (ср. также «Понедельник — день тяжелый»). Комментарий к изображению: на фоне ярко-малинового заката видны силуэты пальм и лежащего в гамаке человека. Вероятно, он проспал весь день.
Внизу поблескивает вода (море или океан?). На фотографии создается образ «сладкого ничегонеделанья», который соотносится с концептуальным словом «рай» и его толкованием. Начальник: руководит, приказывает, контролирует, т. е. ограничивает личную свободу. Рай определяется как отсутствие этих трех, устойчиво ассоциируемых с работой, вещей.
«ЛЮБОВЬ, КОТОРАЯ БОИТСЯ ПРЕПЯТСТВИЙ, — не любовь». Структура: Х, который испытывает состояние Р, — не X. Шутливая фотография иллюстрирует толкование. Комментарий к толкованию: важным свойством, стереотипно соотносимым с представлениями об истинной любви, является ее способность преодолевать любые преграды.
С помощью отрицания в тексте дано определение «истинной любви». Фраза приписывается Д. Голсуорси. Комментарий к изображению: изображения мужчины и женщины на двух отдельно висящих на стене портретах оживают. Они протягивают друг другу руки и соединяют их за границами рам «своих» картин. Соединенные руки — визуальный стереотип любви. Рамы картины и «оживание» изображений символизируют препятствия, которые могут только казаться непреодолимыми.
4. Толкования с помощью развернутой метафоры: «ЖИЗНЬ — это урок, который ты не прогуляешь». Структура: Х — это Р, с которым не сделаешь то, что можно (обычно) сделать с Р. Фотография иллюстрирует толкование, построенное на основе развертывания словосочетания «прогулять урок». Комментарий к толкованию: метафора жизни как учебы, как урока достаточно частотна (сравните: век живи — век учись; уроки жизни; жизнь (ничему не) научила и т. д.).
Словосочетание «прогулять урок» является частотным и воспроизводит одну из типичных ситуаций школьного детства. Комментарий к изображению: сидящая на ступеньках эскалатора девушка с большой сумкой (полной книг или учебников?) производит впечатление сбежавшей с уроков школьницы. Она сидит, обхватив руками колени, и ее поза показывает, что у нее возникли неприятности. Длинный, уходящий вверх, пустой эскалатор согласуется с идеей жизненного пути.
«СТРАСТИ — это ветры, надувающие паруса корабля. Они его иногда топят, но без них он не может плавать…». Структура: Х — это Р, который, делает для R (важное) Z. P иногда делает для R (плохое) Y, но без Р R не может делать (главное) Q. Фотография иллюстрирует концептуальное слово. Комментарий к толкованию: метафора корабля (плывущего по океану жизни) в современном русском языке относится к базовым. Метафорическое осмысление ветра, который наполняет паруса корабля и тем самым приводит его в движение, также имеет высокую частотность. Комментарий к изображению: поцелуй лежащих обнаженными влюбленных символизирует страсть.
В толковании концепта «жизнь» выражена идея того, что человек не может избежать уроков жизни, т. е. неприятных, но поучительных ситуаций. В тексте ветер (ветры) наделяется амбивалентными характеристиками: может утопить vs дает возможность кораблю плыть.
Ветры уподоблены страстям, а человек — кораблю. Противопоставление глаголов «топить — плавать» содержит аллюзию на противопоставление жизни и смерти. Общий смысл фразы заключается в том, что страсти могут погубить человека, но без них он не может (полноценно) жить.
5. Шутливые толкования с помощью развернутого сравнения: «СОВЕСТЬ КАК ХОМЯК или спит или грызет». Структура: Х как P: или делает (свойственное P) Y, или делает (также свойственное P) Z. Фотография иллюстрирует толкование, выстроенное с помощью обыгрывания квазиантонимичных устойчивых метафорических словосочетаний: совесть спит vs совесть грызет. Комментарий к толкованию: анализ метафорической сочетаемости совести был дан в работе Н. Д. Арутюновой, исследовавшей несвободную сочетаемость слов [Арутюнова 1976]. Совесть уподоблена маленькому грызуну: совесть царапает, грызет…

В тексте демотиватора использован этот же прием: совесть сравнивается с хомяком. Комментарий к изображению: визуальный образ служит как бы буквальной иллюстрацией толкования: на фотографии снят спящий хомяк.
«ЛЮБОВЬ как чашка горячего кофе. Можно согреться, а можно обжечься…». Структура: Х как P: может привести в (хорошее) состояние Y, а может в (плохое) состояние Z. Фотография иллюстрирует толкование. Комментарий к толкованию: в тексте обыгрываются квазиантонимичные отношения глаголов «согреться — обжечься». Сравнение любви с чашкой горячего кофе как бы «приземляет» чувство, погружая его в практику повседневности. Комментарий к изображению: сидящая девушка поставила на колено кружку с надписью: «I ♥ coffee». Текст и изображение наводят на мысль о том, что в кружке налит горячий кофе. Концепт «любовь» повторно воспроизводится в виде красного сердечка, заменяющего в надписи на кружке слово „love”, т. е. «любовь».
6. Афористическое толкование: «ЛЮБОВЬ… это держать его за руку, а слышать сердце». Структура: Х — это делать Р, а воспринимать Y. Фотография иллюстрирует толкование. Комментарий к толкованию: текст выстроен на квазиантонимических отношениях. Внешнее (держать за руку) противопоставлено внутреннему (слышать сердце). Сердце
семантически и концептуально связано с любовью. Комментарий к изображению: фотография воспроизводит жест: две руки, одна вложена в другую. Можно предположить, что юноша и девушка идут (стоят), держась за руки.

Рис. 11

«ЛЮБОВЬ — это когда однажды, становится навсегда». Структура: Х — это когда Р становится Y. Фотография иллюстрирует толкование. Комментарий к толкованию: содержательно текст выстроен на противопоставлении антонимов «однажды — навсегда» и на синтезе противопоставленных единиц, который показан при помощи фазового глагола «становиться». Комментарий к изображению: на фотографии запечатлены обращенные друг к другу (перевернутые) профили: лежащей девушки и склонившегося к ней юноши. Обращенные друг к другу профили, как было показано выше, относятся к визуальным стереотипам любви.
Заключение
На примере сравнительно недавно появившегося интернет-жанра «демотиваторы со смыслом» можно проследить некоторые тенденции, которые, вероятно, будут иметь значение для новейшей лексикографии. Это, во-первых, отношение вербального и визуального при описании концептуальных слов. В современных художественных практиках, например, это отношение получает новое осмысление и мощное развитие. Поскольку остенсивные толкования предметных имен используются в словарном описании лексики уже давно, то вероятность применения их к концептуальным словам достаточно высока.
Усиление метаязыковой рефлексии в интернет-коммуникации, включая практику наивных толкований, может также оказать влияние на структуру лексикографических толкований. Устойчивая форма «концептуальное слово — наивное толкование — изображение», которую воспроизводят «демотиваторы со смыслом», может стать моделью для словаря синтетического типа, в котором при семантизации лексических единиц сочетаются (наивные) вербальные представления с (наивными) визуальными.
Наконец, сам новый жанр демотиваторов представляет собой несомненный лингвистический интерес.
* Социальная сеть запрещена в Российской Федерации.
Литература
  • Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (Логико-семантические проблемы). Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. 383 с.
  • Бабина Л. В. Об особенностях демотиватора как полимодального текста. [Электронный ресурс] (дата обращения: 05.02.2013)
  • Брагина Н. Г. Рейтинговая культура и ее лексикон // Мода в языке и коммуникации. Сборник статей / Сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. М.: РГГУ (в печати)
  • Бугаева И. В. Демотиваторы как новый жанр в интернет-коммуникации: жанровые признаки, функции, структура, стилистика [Электронный ресурс] (дата обращения: 05.02.2013)
  • Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И. Т. Вепрева. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — 384 с.
  • Голиков А. С., Калашникова А. А. Демотиваторы в интернет-коммуникации: генезис, смысл, типология // Вестник Харьковского государственного университета. 2010. Вып. 16. С. 124−130
  • Кузнецов С. А. — Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. Кузнецов С. А. М., 2009. — 1536 c.
  • Békési, Sándor „Die topographische Ansichtskarte: Zur Geschichte und Theorie eines Massenmediums“. In: RELATION. Beiträge zur vergleichenden Kommunikationsforschung, Nr. 1, 2004. S. 382–404
  • Pfandl, Heinrich Slowenische Identität(en) auf Ansichtskarten der Monarchie zwischen 1890 und 1918. Am Beispiel des österreichischen Kronlandes Steiermark. In: Deutschmann, Peter; Munz, Volker; Pavlenko, Ol'ga (eds.): Konfliktszenarien um 1900: Politisch — sozial — kulturell. Österreich-Ungarn und das Russische Imperium im Vergleich. / Scenarij konfliktov na rubeže XIX-XX vekov: političeskie — socialnye — kulturnye. Avstro-Vengerskaja i Rossijskaja imperii. Wien: Präsens, 2011. S. 251–288
Запишитесь на курс, чтобы выполнить задания и получить сертификат
Присоединяйтесь к чату курса
Новые речевые жанры в интернете
Онлайн-курс познакомит слушателей с новыми интернет-жанрами. Вы узнаете, чем стихи «пирожки» отличаются от стихов «порошков», и попробуете самостоятельно создать занимательные рифмы в соответствии с правилами написания таких текстов.
  • Что вы получите

    • 8 уроков с видеолекциями
    • Авторская подача: просто, понятно
    • Свободное расписание
    • Все материалы доступны сразу, можно начать обучение в удобное время
    • Профессиональное видео
    • Быстрая связь с техподдержкой
  • Зачем

    • Познакомиться с новыми интернет-жанрами
    • Расширить кругозор
    • Попробовать самостоятельно создать произведения в новых форматах

Запишитесь на курс, чтобы выполнить задания и получить сертификат. Вы получите доступ немедленно. Это бесплатно

Находясь на сайте, вы даете согласие на обработку файлов cookie. Это нужно для более стабильной работы сайта
Made on
Tilda