Новые речевые жанры в интернете
урок 1
В статье речь пойдет о демотиваторах — новом жанре, возникшем в интернете. Рассматривается соотношение текстового и визуального. Основное внимание уделено «демотиваторам со смыслом», в состав которых входит изображение, концептуальное слово, его интерпретация, т. е. наивное толкование. Проанализированы виды наивных толкований концептов, прокомментировано их взаимодействие с изображением.
О специфике интернет-коммуникации
Новые жанры интернет-коммуникации возникают под влиянием некоторых общих тенденций. Отмечу главные из них:
  • Сжатость, лаконичность текста (посты, реплики)
    Чтение текста не должно занимать много времени, поэтому популярны короткие запоминающиеся тексты. Например, емкие и короткие формулировки, экспрессивные реакции, выраженные в нескольких предложениях. В качестве ответной реплики в диа-, полилогах частотны междометия, восклицательные знаки, смайлики и т. д. Интернет-коммуникация стимулирует быстроту ответной реакции на чужое высказывание, точность формулировок, языковую игру, развивает стремление к афористичности, парадоксальности, ироничности, «отталкиванию» от стереотипа (антистереотипные реакции). Эмоциональные высказывания могут также содержать агрессивные и провокативные утверждения.
  • Обратная связь (feedback)
    Автор текста, равно как и участники коммуникации, получают информацию о том, сколько человек и как прореагировали на текст. Интернет-коммуникация — это площадка, на которой выстраиваются критерии публичной успешности, формируется новый вид авторитетной личности, например известный блогер. Известность определяется такими показателями, как количество читателей и цитируемость автора. В рамках рейтинговой культуры появляются списки самых популярных блогеров, например топ-10. Это становится стимулом для создания текстов, которые обращают на себя внимание, нравятся читателям, имеют потенциальную возможность стать цитатой (интернет-мемом) и, соответственно, способствуют популярности автора.
  • Оценка текста
    Обратная связь по преимуществу является оценочной. Оценка содержится, например, в таких показателях: нравится или не нравится (лайки); поддерживается текст/реплика или не поддерживается; рекомендуют ее другим или не рекомендуют. Формируется оценочная модель коммуникации, основанная на стратегии, в которой синтезирована положительная оценка, подбадривание, согласие и желание присоединиться к высказыванию.
  • Соединение изображения (фотографии, рисунка) с текстом
    Изображения часто сопровождаются краткими комментариями, оценками и оценочными суждениями.
Брагина Н. Г. Рейтинговая культура и ее лексикон // Мода в языке и коммуникации. Сборник статей. / Сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. М.: РГГУ (в печати).
Эта тенденция отчетливо проявилась в демотиваторах — новом интернет-жанре, в котором текстовое с визуальным соединены, взаимодействуют и воздействуют определенным образом на адресата. Благодаря этому синтезу, демотиваторы определяются как поликодовый жанр, полимодальный текст.
Демотиватор (демотивационный постер) — изображение, состоящее из картинки в черной рамке и комментирующей ее надписи-слогана, составленное по определенному формату («Википедия»).
Бугаева И. В. Демотиваторы как новый жанр в интернет-коммуникации: жанровые признаки, функции, структура, стилистика [Электронный ресурс] (дата обращения: 05.02.2013).
Бабина Л. В. Об особенностях демотиватора как полимодального текста. [Электронный ресурс] (дата обращения: 05.02.2013).
О соотношении текстового с визуальным: открытка, плакат, лубок
К предшественникам демотиваторов можно отнести открытку и плакат. Собственно, само название «демотиватор» — это сокращение от «демотивационный постер», т. е. плакат. Более ранними предшественниками являются лубочные картинки. Не углубляясь в историю вопроса, укажу важные «наследственные» черты, свойственные демотиваторам.
Благодаря открытке (открытое письмо), одно из первых упоминаний о которой датируется концом XVIII в., возник прецедент частной письменной коммуникации, открытой для третьих лиц. Показательно, что этимология русского слова передает именно этот смысловой компонент, в отличие, например, от эквивалентов в других европейских языках: postcard (англ.), carte postale (фр.), т. е. «почтовая карточка», Correspondenz-Karte (нем., XIX в., т. е. «карточка для переписки», оттуда слов. и хорв. dopisnica), позже Ansichtskarte (нем., т. е. «видовая карта», оттуда слов. и хорв. razglednica и другие кальки в языках Австро-Венгрии).
Об истории открытки в Европе см. в списке литературы [8; 9].
Открытка как социальное явление предшествовала кардинальному изменению публичного пространства коммуникации, произошедшему во Всемирной паутине. В социальных сетях, например в Facebook*, реплика, обращенная к отдельному лицу, личное послание или поздравление с днем рождения являются открытыми для третьих лиц.
Поначалу к открыткам отнеслись с осторожностью именно по причине их открытости стороннему наблюдателю: «поощряется беззастенчивость прислуги, которая таким образом входит в ваши секреты». Постепенно открытки, или артистические карточки, как их иногда называли в конце XIX — начале XX в., вошли в обиход и стали необычайно популярны.
Сравнительно недавно в интернете появились открытки Atkritka.com. Рисунки и однотонный фон по стилю напоминают старые открытки. Интернет-открытки содержат юмористические тексты, иногда смешные, часто не очень высокой пробы, и являются одной из разновидностей сетевого юмора. Демотиваторы по форме, соотношению визуального с текстовым напоминают открытки, адресованные всем и каждому в отдельности. Это вид открытого письма.
Базовыми свойствами плаката являются:
  • Броскость (за счет контрастных и ярких цветов)
  • Концентрация внимания на одной главной фигуре
Изображение и текст могут восприниматься «на ходу».
Все три компонента (третий в меньшей степени) присущи демотиваторам. По функции воздействия на адресата демотиваторы частично совпадают с лубком. Лубок мог высмеивать пороки и показывать добродетельные образцы поведения. Он поучал, развлекал, украшал, обучал.
Демотиваторы появились как пародия на мотиваторы, которые использовались в качестве средства наглядной агитации. Позже функции демотиваторов расширились. В частности, социологи выделили следующие виды демотиваторов:
Голиков А. С., Калашникова А. А. Демотиваторы в интернет-коммуникации: генезис, смысл, типология // Вестник Харьковского государственного университета. 2010. Вып. 16. С. 124−130.
  • Оригинальные, или классические
  • Чисто шуточные
  • Социально-рекламные
  • Саморепрезентационные
  • Интернет-эзотерические
  • Философские
В другой классификации, которая была приведена филологом, среди прочих, рассматриваются: идеологическая, эстетическая, аксиологическая функции демотиваторов. Частично это пересекается с функциями лубка. Демотиватор, как и лубок, адресован массовому потребителю, хотя очевидно, что это адресат, живущий в другое историческое время, имеющий другой социальный статус, культурный уровень и т. д. Однако в общих чертах вербально-визуальная модель воздействия на массовое сознание сохранилась.
Бугаева И. В. Демотиваторы как новый жанр в интернет-коммуникации: жанровые признаки, функции, структура, стилистика. C. 150 [Электронный ресурс] (дата обращения: 05.02.2013).
«Демотиваторы со смыслом» и наивные толкования концептов
Среди разных типов демотиваторов есть группа, которая называется «демотиваторы со смыслом». В них выражено отношение человека к себе, к миру, к «другому». Они включают в себя: картинку; концептуальное слово, как правило, написанное прописными буквами; комментирующий текст (иногда отсутствует). Список концептов не очень большой: жизнь, смерть, счастье, свобода, одиночество, человек, природа, дружба и т. д. Одним из самых частотных является любовь.
Некоторые интерпретации концептов по своей структуре и характеру относятся к наивными толкованиями. Их, в свою очередь, можно условно разделить на универсальные и частные.
  • Первые определяют концепт обобщенно
    Например: «Любовь — это то, от чего ты улыбаешься, даже когда устал».
  • Вторые дают определение в отношении какой-то конкретной ситуации / конкретного класса ситуаций
    Например: «Иногда кажется, что дружба — это название плавленого сырка и только».
По сравнению с наивными толкованиями других слов толкования концептов имеют некоторую специфику. В первом случае можно говорить о спонтанной реакции говорящего на возникшую в процессе (авто)коммуникации необходимость прояснить смысл слова и/или исключить непонимание собеседником того, о чем идет речь. Пояснения требуют, как правило, слова, которые относятся к периферии лексической системы, например: устаревшие слова (историзмы, архаизмы), редкие слова, профессионализмы, диалектизмы, сленг, новые слова и значения новых слов. Сравните:
О метаязыковой рефлексии см. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. / И. Т. Вепрева. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — 384 с.
  • В погребе было сумрачно; у входа цвела буржуйка ― железная печка, у меня в дневнике записано «трехэтажная»
    И. Максимов «Пир во время чумы (Из фронтового дневника)».
  • «Амок» ― слышал такое слово? Это когда с ума сходят
    Ю. Домбровский «Факультет ненужных вещей».
  • Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку
    Ф. Абрамов «Пути-перепутья».
  • То есть наносекунды — это когда еще хоть какое-то движение заметно
    «Как расщепляют мгновение».
Прагматически существенным является возрастная и социальная характеристики говорящего и слушающего: КТО и КОМУ объясняет значение слова. Возможны такие комбинации: взрослый => маленькому ребенку; учитель русского языка => иностранным студентам; ребенок => взрослому (-ым)/другим детям/самому себе; взрослый => взрослому (-ым). Сравните:
  • Вот когда он понял давние папины слова: «Голод ― это когда нет хлеба» (И. Грекова «Фазан»)
    Взрослый => маленькому ребенку
  • День: днем работают. Ночь: ночью спят
    Учитель русского языка => иностранным студентам
  • — Лента Мебиуса, — перебил Петька, ― это когда думаешь, что сначала — одно, а потом — другое, а оказывается то же самое… (В. Белоусова «Второй выстрел»)
    Ребенок => взрослому (-ым)/другим детям/самому себе
  • — Море — это с одним берегом, а река с двумя. Всадник — «это который в саду». Страус — это жираф. Только птица она. — Индюк — это утка с бантиком. (К. Чуковский «От двух до пяти»)
    Ребенок => взрослому (-ым)/другим детям/самому себе
  • Все сходятся в одном: такого количества организованных «каруселей», то есть акций по физическому вбросу бюллетеней, в таких масштабах мы еще не знали («Выборы по-новому: реваншер, „модернизированная карусель” и голосование ногами»)
    Взрослый => взрослому (-ым)
В отличие от рассмотренных случаев потребность в определении лексических концептов возникает не по причине незнакомства и/или непонимания слова, а в силу того, что с их помощью выражаются мировоззренческие смыслы. Они составляют суть наивной философии, и стремление к их истолкованию, как показывает анализ интернет-сайтов, велико. Наивные толкования лексических концептов отличаются также от лексикографических толкований.
Лексикографическое толкование в идеале должно отвечать следующему правилу: сложное толкуется с помощью более простого. Классическое лексикографическое толкование предполагает отражение интегрального и дифференциальных признаков слова, которые необходимы и достаточны для определения его значения, реализуемого в совокупности употреблений, например:
Чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола.
Кузнецов С. А. — Большой толковый словарь русского языка. / Гл. ред. Кузнецов С. А. М., 2009. — 1536 c.
Наивные толкования, как правило, имеют другую структуру. Часто это метафорические определения: сложное объясняется с помощью (более) сложного. Например, на сделанный в «Яндексе» запрос «Любовь — это…» было получено более ста определений:
Любовь
Игра; искусство; свобода; жизнь; лес; пес из преисподней; ад и рай; девятый вал; химия; болезнь; желание жить; страшная мука; счастье; свет в ночи; яд; верность; работа; кровь и т. д.
В ряде случаев определяемое слово и слово, которое используется для определения, могут меняться местами: искусство, свобода, жизнь, счастье, верность и т. д. — это любовь. Определение слова с помощью метафор, вероятно, можно рассматривать как один из возможных и важных способов нелексикографического толкования слова, поскольку иногда даже в научных текстах метафорическое определение наиболее точно передает смысл сказанного:
Я не замечаю количества метафор в собственной научной речи, но, как выясняется, именно когда мне надо сказать новое и главное, я выражаюсь метафорически.
Л. Борусяк «Язык науки. Беседа с доктором исторических наук, руководителем Научно-учебного центра антиковедения ИВКА РГГУ Ниной Брагинской. Часть 1».
Другой тип наивного толкования — «погружение» в ситуацию. Как правило, оно вводится при помощи придаточного предложения: «это когда…», «это если…», «это то…»:
Любовь
Это когда мы думаем о человеке 24 часа в сутки. Счастье — это если ты видишь его очень редко, тебе так хочется увидеть его, обнять и поцеловать.
Демотиваторы со смыслом (взаимосвязь концептуального слова, толкования, картинки) можно рассматривать как особую разновидность наивных остенсивных толкований. Остенсивные толкования применяются в словарях в основном для описания имен предметной семантики. В демотиваторах текст толкования-слогана вступает в определенные отношения с изображением (фотографией).
Остенсивные толкования: в толковании значения слова участвует также изображение (рисунок, чертеж).
При этом некоторые повторяющиеся изобразительные модели могут сопровождаться разными надписями. Так возникают визуальные стереотипы. Например, любовь: форма сердца (в разных исполнениях); красный цвет (символ любви); Эйфелева башня (символ Парижа, за которым закрепилась устойчивая ассоциация города любви); два обращенных друг к другу профиля; соединенные руки; силуэты супружеской пары (часто пожилой); два человека идут вместе, держась за руки. Конец любви (разногласие): удаляющиеся друг от друга, отвернувшиеся друг от друга люди.
Под разными фотографиями, на которых сняты две вложенные одна в другую руки (два человека держатся за руки), могут быть такие определения-комментарии:
Характер написания слов (строчные/прописные буквы), а также пунктуация сохранены.
  • «ЛЮБОВЬ… она начинается с доверия»
  • «ЛЮБОВЬ… это держать его за руку, а слышать сердце»
  • «В ЭТОМ ОДНОМ ЖЕСТЕ больше чувств, чем в тысячи словах и мириадах подарков»
Под разными фотографиями профиля влюбленных приведены толкования:
  • «ЛЮБИТЬ — значит перестать сравнивать»
  • «ВЗАИМНАЯ ЛЮБОВЬ — НАИВЫСШЕЕ СЧАСТЬЕ. Если она у вас есть — берегите ее … пожалуйста»
  • «Любовь — это когда однажды становится навсегда»
Тексты демотиваторов со смыслом не всегда можно отнести к толкованиям в строгом понимании этого слова. Иногда это авторские изречения, афоризмы, короткие комментарии, например: «БЛАГОРОДСТВО. К сожалению, умных людей больше, чем благородных»; «ОН КАК НАША ЖИЗНЬ. Чем его наполнить, решаем только МЫ» (текст располагается под фотографией пустого стакана).
Анализ подобных текстов — это отдельная тема. Здесь хотелось бы остановиться подробнее на случаях, когда демотиваторы содержат наивные толкования, определить их виды и характер взаимодействия с изображением.
Изображение — концепт — толкование
Анализ демотиваторов со смыслом позволил выделить следующие виды наивных толкований и форм взаимодействия с изображением:
1. Неметафорические определения: «КРАСОТА — это то, чем человек восхищается». Структура: Х — это Р. Изображение иллюстрирует текст. Комментарий к изображению: сквозь струи фонтана видно здание театра оперы и балета (предположительно). Вероятна аллюзия на высокое искусство и образ падающей воды (фонтан), которые прототипически являются предметами восхищения (рис. 1).
Рис. 1
2. Неметафорические шутливые (парадоксальные) определения: «ОРИГИНАЛЬНОСТЬ… есть лишь неподражаемая манера быть как все». Структура: Х — это Р. Шутливое изображение иллюстрирует шутливый текст. Комментарий к изображению: все зебры одинаковы, когда они стоят одинаково и смотрят в одном направлении. Если же одна зебра развернется в противоположную сторону, то она станет отличаться от остальных. Шутливость картинке добавляет также то, что все зебры выстроились в ряд перед фотокамерой, а одна повернулась задом (рис. 2).
Рис. 2
3. Апофатические шутливые определения: «РАЙ — любое место на Земле, где нет будильников, понедельников и начальников». Структура: Х — это отсутствие Р, Y, Z. Изображение иллюстрирует текст. Комментарий к тексту: перечисляется ряд вещей, импликативно связанных с работой и в данном контексте имеющих отрицательные коннотации. Будильник: будит, не дает выспаться.
Понедельник: начало рабочей недели (ср. также: понедельник — день тяжелый). Начальник: руководит, приказывает, контролирует, т. е. ограничивает личную свободу подчиненного. Комментарий к изображению: на фоне ярко-малинового заката видны силуэты пальм и человек, лежащий в гамаке. Вероятно, он проспал весь день. Внизу поблескивает вода (море или океан?). Образ «сладкого ничегонеделанья» соотнесен с представлением о рае (рис. 3).
Рис. 3
4. Определение через развернутую метафору: «ЖИЗНЬ — это урок, который ты не прогуляешь». Структура: Х это Р, с которым не сделаешь Z. Изображение иллюстрирует текст, в основу которого положено словосочетание «прогулять урок».
Комментарий к тексту: метафора жизни как учебы, как урока достаточно частотна (ср.: век живи — век учись; уроки жизни; жизнь (ничему не) научила и т. д.). В тексте обыгрывается словосочетание прогулять урок и тем самым выражается идея, что человек не может избежать уроков жизни, т. е. неприятных, но поучительных ситуаций.
Комментарий к изображению: сидящая на ступеньках эскалатора девушка с большой сумкой (полной книг или учебников?) производит впечатление сбежавшей с уроков школьницы. Она сидит, обхватив руками колени, и ее поза показывает, что у нее возникли неприятности. Длинный, уходящий вверх, пустой эскалатор согласуется с идеей жизненного пути (рис. 4).
Рис. 4
5. Определение через развернутое сравнение: «СОВЕСТЬ КАК ХОМЯК: или спит или грызет». Структура: Х как P: делает или Y, или Z. Изображение иллюстрирует текст, в основу которого положено противопоставление устойчивых словосочетаний: совесть спит, совесть грызет. Комментарий к тексту: анализ метафорической сочетаемости совести был дан в работе Н. Д. Арутюновой, исследовавшей несвободную сочетаемость слов [Арутюнова 1976]. Совесть уподоблена в ней маленькому грызуну: совесть царапает, грызет и т. д.

Рис. 5

В тексте демотиватора совесть сравнивается с хомяком. Комментарий к изображению: картинка воспроизводит образ, возникший на основе буквального прочтения устойчивого метафорического словосочетания «совесть спит» (рис. 5).
6. Афористическое определение ситуации: «ЛЮБОВЬ — это держать его за руку, а слышать сердце». Структура: Х — это (когда) Р. Изображение иллюстрирует текст. Комментарий к изображению: картинка воспроизводит жест: две руки, одна вложена в другую. Можно предположить, что юноша и девушка идут (стоят), держась за руки (рис. 6).

Рис. 5

Заключение
Концептуальные слова закономерно становятся одним из главных объектов метаязыковой рефлексии, т. е. многократных истолкований. Интересно, что в интернет-коммуникации это свойство способствует развитию новых жанров, основанных на взаимодействии вербального с визуальным. Вероятно, это является спецификой времени и одним из путей современного развития текста вообще и текста, возникшего в виртуальной среде в частности.
* Социальная сеть запрещена в Российской Федерации.
Литература
  • Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (Логико-семантические проблемы). Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. 383 с.
  • Бабина Л. В. Об особенностях демотиватора как полимодального текста. [Электронный ресурс] (дата обращения: 05.02.2013)
  • Брагина Н. Г. Рейтинговая культура и ее лексикон // Мода в языке и коммуникации. Сборник статей / Сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. М.: РГГУ (в печати)
  • Бугаева И. В. Демотиваторы как новый жанр в интернет-коммуникации: жанровые признаки, функции, структура, стилистика [Электронный ресурс] (дата обращения: 05.02.2013)
  • Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И. Т. Вепрева. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — 384 с.
  • Голиков А. С., Калашникова А. А. Демотиваторы в интернет-коммуникации: генезис, смысл, типология // Вестник Харьковского государственного университета. 2010. Вып. 16. С. 124−130
  • Кузнецов С. А. — Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. Кузнецов С. А. М., 2009. — 1536 c.
  • Békési, Sándor „Die topographische Ansichtskarte: Zur Geschichte und Theorie eines Massenmediums“. In: RELATION. Beiträge zur vergleichenden Kommunikationsforschung, Nr. 1, 2004. S. 382–404
  • Pfandl, Heinrich Slowenische Identität(en) auf Ansichtskarten der Monarchie zwischen 1890 und 1918. Am Beispiel des österreichischen Kronlandes Steiermark. In: Deutschmann, Peter; Munz, Volker; Pavlenko, Ol'ga (eds.): Konfliktszenarien um 1900: Politisch — sozial — kulturell. Österreich-Ungarn und das Russische Imperium im Vergleich. / Scenarij konfliktov na rubeže XIX-XX vekov: političeskie — socialnye — kulturnye. Avstro-Vengerskaja i Rossijskaja imperii. Wien: Präsens, 2011. S. 251– 288
Запишитесь на курс, чтобы выполнить задания и получить сертификат
Присоединяйтесь к чату курса
Новые речевые жанры в интернете
Онлайн-курс познакомит слушателей с новыми интернет-жанрами. Вы узнаете, чем стихи «пирожки» отличаются от стихов «порошков», и попробуете самостоятельно создать занимательные рифмы в соответствии с правилами написания таких текстов.
  • Что вы получите

    • 8 уроков с видеолекциями
    • Авторская подача: просто, понятно
    • Свободное расписание
    • Все материалы доступны сразу, можно начать обучение в удобное время
    • Профессиональное видео
    • Быстрая связь с техподдержкой
  • Зачем

    • Познакомиться с новыми интернет-жанрами
    • Расширить кругозор
    • Попробовать самостоятельно создать произведения в новых форматах

Запишитесь на курс, чтобы выполнить задания и получить сертификат. Вы получите доступ немедленно. Это бесплатно

Находясь на сайте, вы даете согласие на обработку файлов cookie. Это нужно для более стабильной работы сайта
Made on
Tilda