Вы здесь

Ответ на вопрос к видеолекции 1.6.

4 сообщения / 0 новое
Последнее сообщение
Аватар пользователя Наталья
Наталья
Не в сети
Ответ на вопрос к видеолекции 1.6.

     Отвечая на Ваш вопрос, могу сказать, что просторечные выражения могут включать элементы диалектов, жаргонизмов, пословиц и поговорок. Соглашусь с Вами в том, что не в любом контексте мы можем назвать слова КАК БЫ и РЕАЛЬНО  просторечиями, но есть такие выражения, в которых эти слова абсолютно неуместны, засоряют нашу речь, иногда даже затемняют понимание нас собеседником. 
     Чемпионом среди таких слов, безусловно, является КАК БЫ. Говорящий сомневается, что подобрал нужные слова для выражения своей мысли. Выручает распространённое ныне сочетание КАК БЫ. (Я как бы работаю над темой… Я как бы уважаю Ваше мнение… Я как бы помогаю… Я как бы знаю ответ… Я как бы защищаю Ваши интересы... Я как бы гарантирую выполнение обязательств…)  КАК БЫ означает «как будто», т.е. выражает неуверенность, некомпетентность, несерьёзность. То ли да, то ли нет, предположительно,  необязательно. Во всём сквозит неуверенность, приблизительность: в речи, в человеке, в его поступках, взглядах, в пути, по которому он идёт. Или как бы идёт. «Как бы» заполонило всё жизненное пространство. Всё везде как бы: нет ничего определённого, верного, точного. 
       Вспомнила в связи с этим такие строки:
Мы нынче как бы все глупеем,
Все стали как бы забывать,
Что как бы даже не умеем
Без «как бы» пару слов связать.
Добро бы было как бы в дело,
Пусть даже как бы наугад.
А то ведь как бы неумело.
И чаще как бы невпопад.

     Другое дело – художественная литература. В своем творчестве писатели и поэты КАК БЫ  используют в качестве частицы, которая указывает на подобие или сходство предмета описания (например, «Ответить как бы с неохотой»). Иногда частица как бы  играет роль союза, выражающего условно-предположительное сравнение. Например, у Ф.И.Тютчева читаем:
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
    Безусловно, речь - живой организм, отражающий нашу действительность. На мой взгляд, избыточное употребление в речи КАК БЫ — признак несостоявшегося человека, не способного сделать выбор. Он не возьмёт на себя ответственность ни за что. Кто захочет иметь рядом такого сотрудника, партнёра, друга? Думаю, ответ очевиден.
     По этому поводу поэт Евгений Евтушенко верно заметил:
Я хочу перед Богом предстать
как я есть,
а не как бы,
не вроде —
лишь бы «как бы счастливым» не стать
в «как бы жизни»
и «как бы свободе».
Поэтому стараемся исключить из своей речи бессмысленное КАК БЫ.  Вслушайтесь в такие слова: «Живём. Думаем. Любим. Знаем. Работаем.» Здесь и энергетика слов другая. И уверенность, что мы действительно так и делаем: компетентно, серьёзно, обязательно.

Аватар пользователя exdividuum
exdividuum
Не в сети

Как бы и реально засоряют речь отчётов, из которых предполагается извлечь конкретные факты: было или не было, сделано или не сделано, 20 или 30 центнеров с гектара и т.п., но мне не известно ни одного случая, когда в живой разговорной речи эти слова не несли бы решительно никакой смысловой нагрузки. Проблема, видимо, в том, что современная филология ещё не распознала в этих словах дискурсивные (вроде же, ведь и т.д.) - не имеющие в определённых случаях конкретных значений, но контекстно создающие огромное количество значений для фраз.

Не в первый раз встречаю, что исследователь на фоне немалого количества "слов-сорняков" (ну, это, типа и др.) выделяет именно (и только) пару как бы и реально. Казалось бы, традиционные и новые "сорняки" однотипны: те и другие имеют своё конкретное значение, за пределами которого лишь замусоривают речь. Однако нет, никто не ставит реально в один ряд с ну, это и типа, хотя к числу последних привычно относят и как бы, в иных случаях выдёргивая это как бы из его традиционной среды и ставя в паре рядом с реально. Это несомненное свидетельство того, что люди неосознанно чувствуют связь между этими словами. Связь иного рода, нежели простая включённость в класс "сорняков".

Как бы и реально несут в себе экспрессию. Сами по себе не являясь экспрессивными, они указывают на наличие экспрессии: как бы - на слабо подавленную, реально - на слабо усиленную. Надо полагать, именно слабость и разнонаправленность в паре экспрессивного элемента мешает распознать его наличие, что, в свою очередь, мешает извлекать тонкости смыслов, подталкивая к тому, чтобы счесть как бы и реально абсолютно неуместными.

Как бы в описании отдельных действий. Традиционное значение - недо..., будто бы. Он как бы делает взмах рукой, а потом... Из общего описательного контекста станет ясно, был ли это недовзмах или обманный манёвр. Так или иначе, всё сводится к выглядит похоже на..., но не оно. Или, если так можно выразиться, ослабленное оно самое. Так же работает и описание предметов: за этой втулкой как бы крючочек такой... То есть похоже на крючок, но не совсем он. Таким образом с виду излишнее как бы в действительности делает представление слушателя об описываемом предмете чуть более точным.

Как бы в описании совокупности действий (подразумевание эмоционального фона). Я как бы захожу туда... Указывает на неполноту доверия к происходящему: в принципе-то захожу, но не хочу чувствовать себя полностью здесь. Человек может как бы заходить в подъезд, в подвал, на собеседование, но если он верит, что там его любят и ждут, он никогда не скажет, что зашёл как бы, он просто заходит. Другой пример: ... а они там как бы радуются, смеются... То есть, выглядят так, будто радуются, но я им в этом не до конца верю.

В ответах на вопросы частое значение как бы - вообще-то. Может показаться, что это ничего не проясняет, поскольку последнее тоже можно отнести к "сорнякам", однако, нет, вообще-то, если пронаблюдать вариации возможных значений, несёт смысл, сводящийся к прошу учесть.

- Что это вы в очереди вперёд меня лезете?
- Да я, как бы, раньше вас здесь занимал.
Здесь как бы подавляет твёрдость высказывания, демонстрируя нежелание идти на конфликт, готовность сдаться при проявлении даже слабой агрессии, в связи с чем утверждение и принимает формат просьбы (просьбы учесть обозначенное обстоятельство).

- Я же просил зайти в магазин, взять хлеба.
- Да я, как бы, зашёл. Хлеба не было.
Как бы ненастойчиво предлагает учесть, что несмотря на безрезультатность, просьба была выполнена. По сути здесь как бы (как и выше) - тоже просьба снизить степень агрессивности (не выраженной конкретно, но заложенной в недовольстве невыполнением просьбы).

- И ты не смог решить эту головоломку?
- Да у меня, как бы, IQ - 140.
Эту случайно не смог, однако прошу учесть, что я не дурачок.

Конструкция прошу учесть применена по той причине, что использование как бы указывает на то, что говорящий ставит себя в положение ниже собеседника. Если же подходить чисто формально-логически, можно привести эту конструкцию к виду да, но... Зачем? Чтобы универсифицировать, разделив ответы на да, но... завершённые (как вышеприведённые) и да, но... незавершённые (см. ниже), имеющие иной смысл.

- Пойдём гулять?
- Как бы можно...

- Можешь решить мне эту задачу?
- Как бы могу...
Похоже, что могу, но не уверен, а зря тратить время не хочется / В принципе, однозначно могу, но лень / Несомненно могу, но учитывая, как ты ко мне относишься... / Могу, но надеюсь, что вместо затянувшейся паузы ты мне что-то за это предложишь.
В любом случае указывает на недостаточную замотивированность.

Таким образом как бы во всех рассмотренных случаях является элементом, переводящим нейтральные элементы в состояние пониженной экспрессии или пониженной выраженности признака. В этой связи абсолютная неуместность как бы видится весьма сомнительной.

Реально же является противоположностью как бы, чуть усиливая экспрессивность выражения или выраженность описываемого признака. Имеет значения эмоционально окрашенного действительно или усиленного очень. Например Я вчера реально нажрался не переводится на литературный язык как Я вчера был очень пьян, но переводится как Я вчера был пьян до чрезвычайности. Противоположность как бы легко обнаруживается на примерах типа Я тебе реально сейчас в глаз дам. Чуть усиливающее экспрессию реально добавляет угрозе весомости.

Дискурсивность реально ярко проявляется в выражениях типа Там реально такие тёлочки!.. Здесь реально не имеет ровно никакого значения само по себе, однако однозначно даёт понять, что речь идёт о красивых девушках с хорошими фигурами.

Сложность изучения значений реально может быть связана с тем, что сам его применяющий порою не знает, какое именно значение вложил в слово, довольствуясь тем, что предполагаемый эффект достигнут. 

- Пойдём гулять?
- Болею.
- Да ладно, пойдём.
- Я реально болею.
Я действительно болею (не преувеличиваю) / Я сильно болею (усиленное очень) / Я же болею (чисто дискурсивный вариант) - сказано же, чего тебе ещё?
Отнюдь не исключено, что в этом случае многие будут параллельно исходить из всех трёх значений, но разные люди будут вкладывать их в разных пропорциях, объёмы которых на современном этапе развития науки невозможно сколько-нибудь объективно определить. Оттого, быть может, и напрашивается простое решение: признать реально неуместным словом, отрицая сложный динамический спектр его взаимопроникающих значений. 

Аватар пользователя NinaAgapova
NinaAgapova
Преподаватель
Не в сети

Спасибо за ценный комментарий! Не могу не согласиться - когнитивной лингвистике тут есть над чем поработать!

Аватар пользователя lusik
lusik
Не в сети

Если продолжать тему о современных словах-паразитах (или их сочетаниях), могу добавить ныне распространенное "на самом-то деле". Довольно часто используется для усиления эффекта каких-то аргументов в пользу чего-то в деловой речи.

У более старшего поколения поколения часто встречалось "значит","значится", но сейчас эти слова стали потихоньку из речи исчезать. Применялись, я думаю, для создания некой временной паузы при подготовке формулирования мысли в изложении какой-либо информации.